Ferme la recherche

Le sous-titrage audiovisuel sur EZ TITLES

Descriptif

Durée de la formation

Durée 35 heures
En centre 35 heures

Session

du 09 déc. 2019 au 13 déc. 2019  - Boulogne Billancourt (92)
+ autres sessions
du 09 déc. 2019 au 13 déc. 2019  - Boulogne Billancourt (92)
du 27 janv. 2020 au 31 janv. 2020  - Boulogne Billancourt (92)
du 17 févr. 2020 au 21 févr. 2020  - Boulogne Billancourt (92)
du 30 mars 2020 au 03 avril 2020  - Boulogne Billancourt (92)
du 20 avril 2020 au 24 avril 2020  - Boulogne Billancourt (92)
du 29 juin 2020 au 03 juil. 2020  - Boulogne Billancourt (92)

Objectif de la formation

- Pratique du sous
- titrage.
- Acquisition de la philosophie du sous
- titrage.
- Découverte et prise de conscience de la problèmatique des sourds et malentendants. Comment utiliser le sous
- titrage dans ce cas ?
- Bonne connaissance de la chaîne audiovisuelle.
La passerelle entre sous
- titrage et doublage

Description de la formation

L'écriture dans l'audiovisuel pour les auteurs/traducteurs :
- Doublage.
- Audiodescription.
- Écriture pour sourds et malentendants (sera plus développé en fin de formation).
- Le sous
- titrage : vers une fidélité aussi grande que possible au texte original.
- Les raccourcis claviers.
- Description : les étapes principales :
- le repérage
- la traduction
- écriture
- la vérification
- la simulation
- Pourquoi EZ TITLES ?
- Les contraintes du sous
- titrage
- Les propriétés du projets
Après cette phase de présentation, les stagiaires installeront le logiciel.
Des séquences de film à sous
- titrer seront disponibles sur l'ordinateur de chaque stagiaire. Il paramètrera AYATO en fonction des propriétés demandées (dans un premier lieu, nous indiquerons les propriétés les plus courantes) sur chaque séquence.
- Les étapes du sous
- titrages :
- 1 : le repérage (point d'entrée et point de sortie
- TC in et TC out)
- Définition d'un plan
- Utilisation de la molette
- 2 : la traduction
- écriture : les talents de la plume et de la traduction.
- 3 : la vérification : chaque stagiaire termine la phase d'écriture, vérifie chaque sous
- titre et corrige au cas où cela est nécessaire.
- 4 : la simulation : l'enseignante vérifie le travail effectué par chaque stagiaire à travers une lecture attentive et voit avec chaque stagiaire quelles corrections apporter au texte.
Les droits d'auteurs
La cession des droits ou non ?
Le tarif syndical
Les questions
Les cas particuliers.
La pratique en immersion :
- L'enseignante proposera 3 films à sous
- titrer en indiquant les contraintes et les propriétés du projet.
- Vision du film dans son intégralité.
- Débat sur le travail à réaliser. Quelles questions à poser au client ? Rappel des grands principes du fonctionnement d'AYATO.
- Rappel sur les raccourcis clavier.
Travail sur le sous
- titrage des films en se basant sur les consignes et enseignements.
Chaque matin, l'enseignante fait le point sur le travail de la veille. Répond aux questions et refait un point sur les parties pas encore très assimilées. Les stagiaires continuent le sous
- titrage et peuvent demander de l'aide à tout moment.
Relecture et simulation. Correction.
Les bases du sous
- titrage pour les sourds et malentendants : la technique, les codes couleur.
La lisibilité. Comment faire quand un film est trop bavard ?
Utilité ou non de AYATO pour l'écriture de l'audiodescription et pour les voice
- over.
Visite d'un studio de doublage et observation des comédiens de doublage : l'adaptation est
- elle un autre métier ou un complément possible du sous
- titrage ?
Conclusion du stage.

Conditions d'accès

Bonne maîtrise de la langue française (lue et parlée).
Être à l'aise avec l'outil informatique.
Maîtrise et pratique courante d'une langue (anglais ou espagnol).
Bonne connaissance des différents métiers de l'audiovisuel.
Environnement Windows 7 / Anglais ou Espagnol pour les travaux dirigés.
Sens accru de la description et de l'écriture.
Parfaite maîtrise de l'observation et de la concision textuelle.
Bonne culture générale.
- Adaptateurs, dialoguistes, auteurs, écrivains maîtrisant les langues.
- Chargés de production et personnel de la chaîne de post-production prenant en charge un service sous-titrages.
- Auteurs d'audiodescription.
- Traducteurs-interprètes spé

Validation

Attestation d'acquis ou de compétences;Attestation de suivi de présence

Donne accès au(x) métier(s) suivant(s)

Ecriture d'ouvrages, de livres (voir la fiche métier)

Traduction, interpretariat (voir la fiche métier)

Art dramatique (voir la fiche métier)

Et après la formation ?

NON DÉTERMINÉ

Conseils
Les questions à poser avant de choisir un centre de formation
  • Quels sont les profils des anciens stagiaires (niveau de formation, expérience professionnelle) ?
  • Est-il possible de visiter le centre ?
  • Quel type de public accueillez-vous en formation (salariés, demandeurs d’emploi, particuliers) ?
  • Peut-on obtenir une liste de ces anciens stagiaires pour les interroger sur cette formation ?
  • Comment aidez-vous les stagiaires à trouver un emploi ?

IMDA

Lieu de formation

IMDA
93 Rue Thiers
Boulogne Billancourt

Calculez votre itinéraire

Centre de formation

IMDA
93 Rue Thiers
92100, Boulogne-Billancourt

Toutes les formations et avis pour IMDA